dilluns 13 de febrer de 2012

Warum ist es auf deutsch einfacher
-man spricht weniger xd
-deshalb hört man auch mehr
-auch wenn kein thema gibt, die kleinteste thema dehnt sich aus
-man klingt komischer,inoffensiver,lockerer (?)
-Wir katalaner sind toll

dijous 2 de febrer de 2012

Das geht einfach nicht.

Scheiß drauf!

Voller scheiße

Was soll das denn

Willst du mich verarschen oder was

meine gotte, eh

dilluns 9 de gener de 2012

Deutscher-Spanier

Für allem die interessiert sind, die Unterschiede zwischen Deutschland und Katalonien.

-Leute gucken langer ohne Probleme.
Mit so ein Verhalten, fühlen sich die Leute in Barcelona Aggressiv.

-Deutscher sind direkter, schlichter. Wenn du zB mit jemandem sprichst und etwas falsch machst, werden sie dir das direkt mitteilen, statt irgendwelche merkwürdige Blick dich zu werfen. Ja, das vereinfacht die Kommunikation. Es gibt sozusagen weniger Hypocresie.

-Als eine folge davon, werden die Deutscher aggressiver bei Spanier kenngezeichnet. Nach einige Zeit in Deutschland, merkt man das sie nicht aggressiver sind, sondern das Sie direkter und unzurückhaltender in diesem Bereich sind. Ja, manchmal primitiver wurde ich sagen. Aber viel wenig gefährlicher als so eine Betonung in Spanien sein wurde.

-Die Mädels (zumindest in Berlin, ich glaube weniger in Hamburg) sind Frecher! Wenn du jemandem auf die Straße begegnest, gucken sie dir an. Ohne Problemen. Wie es sein soll. Wenn du zurück nach Barcelona fährst, fühlst du dich nochmal übersehbar. Das hilft niemand. Die Mädels stolzieren sich einfach. Sie konnen mit seine scheiße bleiben.

-Die körperliche Sprache ist auch direkter, einfacher, mehr vertrauensvoll. Also, weniger Distanz, und die Körper auch direkt gegenüber, nicht irgendwie 'schräg'.

-Ja, vielleicht hat es damit zu tun, dass die Gesellschaft zusammenhaltender ist, und auch sicherer.

-Hier erwartet man 'by default' ein gutes Verhalten von sich selbst. Die S-Bahn ist Hindernislos, die Chefs lockerer.

-Deutsch bevorzugen die Wörter. Längere Gespräche und Begrüßungen (ich wünsche Ihnen einen schönen guten tag noch..). Spanier die Berührung, die laute Stimme.

-Letzendlich, sind die Deutscher formaler. Das sieht man mit die Unterschiede zwischen die gesprochene und die geschriebene Sprache, oder wie Merkel im vergleich mit Rajoy spricht.

-Die sind viel geduldiger. Die lassen dich die Sätze enden. So eine Trennbaren Verben, wo man bis das Ende des Satz warten muss, wären in Spanien einfach unmöglich

usw usw usw

divendres 2 de desembre de 2011

Productivitat i hores de sol 2

Ganz kurz muss ich feststellen, dass die vorherige erzählte Theorie mag nicht völlig wahr sein.
Die Sache ist... manche Deutscher arbeiten bis zum 7 Uhr.
ABER ich glaube immerhin dass in viele Geschäfte noch die Möglichkeit um 4 Uhr die Arbeitstages zu beenden gibt.

Halb hälfte

Després d'adonar-me varies vegades que no sé dir "half" en alemany. I intuïr que hi ha dues maneres, "halb" i "hälfte", busco al diccionari i efectivament:
halb és adjectiu
die Hälfte és nom

el problema és q per ex en català en ambdós casos és "meitat".
I tn anglès també és en ambdós casos "Half".

Crec no equivocar-me si afirmo que aquests són els casos que al principi reclamen una atenció especial. Però si serveix de consol, es veu que els russos no tenen articles. I me n'adono tb pq a vegades el meu amic rus es deixa algun article, o canvi el determinat per l'indeterminat (el nen/ un nen).
Qui no es consola és pq no vol.

dijous 10 de novembre de 2011

Productivitat i hores de sol

Deu fer ja un mes que aquí a Berlin el sol es pon ja a les 5 de la tarda.
I em sembla molt evident que aquesta és una de les causes de la seva més alta productivitat. Amb la caiguda del sol no ve tant de gust treballar, per tant aquí t'has d'afanyar a fer la feina pq les hores de sol són moltes menys i més aviat. I a ningú li agradar treballar "de nit".
A Espanya en canvi, mirat des d'una perspectiva solar (és a dir, que no és que sigui necessariament algo conscient), el raonament vindria a ser: benu, encara queden moltes hores de sol, no cal q ens afanyem!

La foscor produeix certa sensació de cansament i ganes de desconnectar ja. No ve tant de gust treballar...

No us sembla una de les millors raons que haugueu trobat mai??

De fet aquesta característica deu ser de les poques que divideix perfectament els països del nord amb els del sud. (Itàlia, grècia, espanya, portugal..)
I andalusia és encara més al sud que catalunya. És que em sembla molt evident.

dilluns 7 de novembre de 2011

Satzaufbau

Hi ha hagut un canvi de plans. Només vull fer una curta entrada, per explicar-vos una lleugera sospita. I és L'Alemany es presta a ser llegit més ràpid que altres llengues. Sí, ja sé que he de ser conscient de la meva tendència a glorificar tot país forani i en general més desenvolupat que la nostra estimada terra (noti's la condició "més desenvolupat", amb la qual Espanya en queda exclosa).
Molt bé, molt bé, molt bé. Doncs la profunda sospita és que l'alemany es presta a ser llegit més ràpid que altres llengues. Ai perdoneu, que això ja ho he dit. L'explicació, per tant.
L'explicació és que les frases en Alemany segueixen sempre un mateix ordre. És a dir, el teu cervell té una expectativa molt més precisa de l'element que a continuació vindrà.

El verb sempre en 2n lloc, després el Complement Indirecte...
Subjekt – finitives Prädikat – indirektes Objekt – direktes Objekt – Adverbien – Prädikatrest
Beispiel: „der Verkäufer – hatte – seinem Kunden – das Buch – gestern – in seinem Laden – (nicht) – gegeben.“

També segueixen un ordre els...mmm... Complements Adverbials es diu? Els TeKaMoLo. És a dir, sempre, primer Temporal, despres Kausal, després Modal, després Local.
Així hauriem de dir "ahir a la nit vaig a causa de la pluja amb la moto plena de trastos a Sabadell caure".